『千夜一夜物語(アラビアンナイト)』 [幻想文学]
『アラビアンナイト』を高校世界史の授業で扱うときには、そのルーツが多様でありイスラーム文化の普遍性を示す事例として紹介することが多い。1991年のセンター試験世界史本試験(第3問)の問題は、そのことをよく示していると思う。
問7 下線部⑦について述べた次の文①~④のうちから,誤りを含むものを一つ選べ。
① イスラム文化は,イラン・インド・ギリシアなどの文化遺産を融合し発展させた独自の文化である。
② イスラム文化は,多様な民族を担い手とする国際的文化である。
③ イスラム文化では,神像や礼拝像が盛んに制作された。
④ イスラム文化の影響は,ルネサンスにも及んでいる。
問8 下線部⑧について述べた次の文①~④のうちから,波線部の正しいものを一つ選べ。
① この物語の原形がイランに伝えられたとされる6世紀ころ,イランを支配していたのはササン朝である。
② この物語は,8世紀後半に最初にアラビア語に翻訳されたといわれているが,当時はウマイヤ朝の全盛時代である。
③ この物語が『千夜一夜物語』と呼ばれるようになったのは,12世紀とされるが,このころイランにはサファヴィー朝が成立していた。
④ この物語がほぼ現在の形をととのえるのは,16世紀初めころのカイロにおいてであるとされるが,これはマムルーク朝成立期に当たっている
前嶋信次先生の『アラビアンナイトの世界』(講談社現代新書)によれば、『アラビアンナイト』にはペルシアはもちろんのことユダヤ、ギリシア、インド文明の影響も見て取れるという。そうした様々な文明からの影響という視点以外では、2006年度のセンター試験世界史B(本試験・第1問C:世界史Aとの共通問題)の問題は印象深いものだった。
問7 『千夜一夜物語』の翻訳事業には,ヨーロッパの中東進出という時代状況を反映する一面がある。下線部(7)に関連して,次の年表に示したa~cの時期と,以下のア~ウの出来事との組合せとして正しいものを,以下の①~⑥のうちから一つ選べ。
a
1838年 レインによる英語版翻訳の刊行開始
b
1885年 バートンによる英語版翻訳の刊行開始
1899年 マルドリュスによる仏語版翻訳の刊行開始
c
1966年 前嶋信次による日本語版翻訳の刊行開始
ア スエズ運河の開通
イ ワフド党によるエジプト独立運動の開始
ウ ナポレオン=ボナパルト(後のナポレオン1世)によるエジプト遠征の開始
① a―ア b―イ c―ウ
② a―ア b―ウ c―イ
③ a―イ b―ア c―ウ
④ a―イ b―ウ c―ア
⑤ a―ウ b―イ c―ア
⑥ a―ウ b―ア c―イ
『アラビアンナイト』翻訳の進展はヨーロッパの中東進出という時代状況を反映しているとする視点は、「翻訳」の意味を考えていくうえでも興味深い(先日ツイッター上で、「世界中の様々な分野の先端研究が、日本語の翻訳で読めることは大切だ」という指摘が出ていた)。この点で面白かったのが、西尾哲夫先生の『世界史の中のアラビアンナイト』(NHKブックス)である。
2006年のセンター試験で使われた年表の中に最初に登場するのは「1704年 ガランによる仏語版翻訳の刊行開始」。『世界史の中のアラビアンナイト』によれば、アントワーヌ=ガランはルイ14世時代のフランスで活躍した東洋学者で、17世紀後半に三度にわたってイスタンブルに滞在した。このころはすでにオスマン帝国の脅威は過去のものとなっている。ガランの訳は必ずしも忠実な訳ではなく、リード文中で「ヨーロッパの東方趣味を強く反映した」と触れられているバートン版やマルドリュス版と同様に、ガラン版も(バートン版やマルドリュス版とは異なる点で)ヨーロッパ化されていた(108㌻以下)。同じ18世紀には、東インド会社職員のアラビア語用テキストとして『千夜一夜物語』がカルカッタで印刷出版されていた(カルカッタ第一版)というのも面白い(156㌻~)。
年表中の( a )には「ナポレオン=ボナパルト(後のナポレオン1世)によるエジプト遠征の開始」がはいる。これも『アラビアンナイト』と関係がある。同書68㌻に「レインより少し前、ナポレオンのエジプト遠征に同行して『千夜一夜物語』に触れたヴィヴィアン・ドゥノン(ルーブル美術館の初代館長)」のことが、長谷川哲也のマンガ『ナポレオン-獅子の時代』(少年画報社)のドゥノンの登場シーン(舞台はナポレオン遠征中のエジプト)とともに紹介されている。エドワード=サイードが指摘するように「オリエンタリズム」は西洋と区別された東洋を下に見ているが、そうした差別的な要素が明確となるのがナポレオンのエジプト遠征だろう。ナポレオンが発見したロゼッタ=ストーンが現在フランスではなく大英博物館に収蔵されているのに、ロゼッタ=ストーンをもとにヒエログリフを解読したシャンポリオンがイギリス人ではなくフランス人だというのも、当時の英仏関係を象徴してるようで面白い(竹内均監修『世界の科学者100人』教育社)。
次に年表に登場するのは、イギリスの東洋学者エドワード=ウィリアム=レイン(1801~1876)である。彼が1840年に結婚したナフィーサという女性は、もともとギリシア人でギリシア独立戦争の際に捕虜となり奴隷となった女性らしい。ギリシアの独立が国際的に認められるのは1830年、この年フランスではシャルル10世がアルジェリア出兵を行い、七月革命が起きる。ロマン主義の時代だが、ドラクロワやユゴーは東方趣味を示していた(235㌻~)。以後、帝国主義とアジア・アフリカの植民地化が進むにつれて『千夜一夜物語』の翻訳も進んでいったことを年表は示している。( b )の「スエズ運河が開通」は1869年。19世紀後半にイギリスの軍人ローリンソンが楔形文字を解読し、オランダの医師デュボワがジャワ島でピテカントロプス=エレクトゥスの化石を発見するのは、こうした業績が植民地の拡大と無関係ではなったことを示している。
リチャード=バートンについて、Wikipediaには次のような記述がある。
1857年、東アフリカのナイル川の源流を探す旅を友人の探検家ジョン・ハニング・スピークとともに行い、1858年にタンガニーカ湖を「発見」した。これこそが源流だとバートンは主張したが、スピークは納得せずにさらに探検してヴィクトリア湖を発見。これこそ本物だと考えるようになる。二人で帰国しようとするが、途中のアデンでバートンは熱病で伏してしまった。一足先に帰国したスピークは、約束に反して単独で成果を公表したために両者の関係が悪化する。
上記の文章から分かるようにバートンはヴィクトリア時代の探検家だが、「やや狼に似た長く鋭い犬歯をもつ人物であったらしく、1870年代に面識を得たブラム・ストーカーは、このバートンの容貌から『ドラキュラ』の主人公を創り出した」(荒又宏『世界幻想作家事典』国書刊行会・72㌻)。『ドラキュラ』の出版は1897年。
学術的資料的な要素が強いレイン版に対し、マルドリュス版はバートン版と同様に官能性を強調する傾向が強い。2006年センター試験リード文の「バートン訳やマルドリュス訳のように,ヨーロッパの東方趣味を強く反映した翻訳も現れた」という一文は、もしかするとこのことを示しているのだろうか。日本でもマルドリュス版は1920年代から邦訳されていたが、戦前は発禁処分とされたこともあったらしい。
私が生まれた年に刊行が始まった前嶋信次訳(東洋文庫版)は、19世紀前半にイギリスによってインドで編集されたカルカッタ第二版を底本としている。カルカッタ第二版は、バートン版の底本でもある。
18世紀ころのイギリスではチャップブック(民衆本)として『アラビアンンナイト』の説話が流布していた(『世界史の中のアラビアンナイト』146㌻)。チャップブックは子供向けの小型で簡素な本である。手元にある「オズボーン・コレクション」(ほるぷ出版による復刻版)を見てみたが、残念ながら『アラビアンナイト』は含まれていなかった。『アラビアンナイト』は、ファンタジーでミステリーでSFの要素を持った児童文学として受け入れられることで世界文学としての地位を確立した。
現在でも様々なゲームや映画、マンガなど様々なメディア芸術にネタを提供しているのは、ストーリーが教訓的でないうえ、登場人物の属性が厳密でなく、キャラクター設定の自由度が高いからだろう。『アラビアンナイト』はヨーロッパと出会ったことで、文化や言語の壁を越えて愛される普遍性を帯びるようことになったといえる。
新しいローマ教皇と「小さな奇蹟」 [幻想文学]
イエズス会出身。
「ホルヘ(英語のジョージ)」という名前、同じくアルゼンチン出身の作家のボルヘスや、映画『薔薇の名前』に登場する同名の図書館長(ボルヘスがモデル)を思い出す。
教皇としてはフランチェスコ1世。
アッシジの聖フランチェスコにちなむ名前だという。
あれほど有名な聖フランチェスコに由来する名を使った教皇がこれまでいなかったということも驚きだが、今の世界にふさわしい名前のような気がする。
アッシジの聖フランチェスコというと思い出すのが、ジオットの絵。
そしてポール・ギャリコの短編集『スノーグース』に収録されている愛すべき小品「小さな奇蹟」。
ポール・ギャリコの代表作というと表題作の「スノーグース」なんだけれど、「小さな奇蹟」も味わい深い名品。
主人公は第二次世界大戦で孤児となった10歳の少年ペピーノ。彼は、ろばのヴィオレッタとともに暮らしていたが、ある日ヴィオレッタが病気になってしまう。思い詰めたペピーノがとった行動とは....
「不滅の少女」、故矢川澄子さんの名訳も素晴らしい。
舞台が1950年代のイタリアなので、聖フランチェスコ自身はもちろん登場しないのだけど、聖フランチェスコの存在があってこそ生まれた作品と言える。
新しい教皇フランチェスコ1世は、クリオーリョ(スペイン人を祖先に持つラテンアメリカ生まれの白人)ではない。イタリア系移民の子孫である。
イタリアからアルゼンチンへ!
そう、「母を訪ねて三千里」。
40歳以上の方の中には、マルコ少年とお猿のアメデオ、「♪さあ、出発だ~」というテーマソングを覚えている方も多いだろう。
(このアニメにも、「小さな奇蹟」の主人公と同じペピーノ(アニメでは「ペッピーノ」)という名のキャラクターが出てくる。)
保守的なカトリックは、ややもすると独裁者と結びつく傾向がある。
独裁者ペロンの負の遺産とも言える「汚い戦争」に、カトリック教会が荷担したという指摘もある。
私はクリスチャンではないが、教皇として日本を初めて訪れたヨハネ=パウロ2世を尊敬している。
先代のベネディクト16世には、あまりよい印象を持てなかった。
新しい教皇は、ヨハネ=パウロ2世のような「優しさを感じさせる人物」であることを期待したい。
荒俣宏『プロレタリア文学はものすごい』(平凡社新書) [幻想文学]
著者にかかれば、『蟹工船』はスプラッターホラー小説となってしまう。その他江戸川乱歩に通じる怪奇と幻想、探偵小説もあれば、セックス小説もある、といった具合。高校時代の国語の教科書に載っていた『セメント樽の中の手紙』の作者、葉山嘉樹も「ものすごい」。実際の作品を読むより、この本読んだ方がずっと面白く感じるかも?
プロ文とグラン・ギニョールで上演された作品をはじめとするフランス世紀末文学との共通性が指摘されているのはなかなか面白い。たしかに葉山嘉樹の『淫売婦』は、国書刊行会の「フランス世紀末叢書」シリーズの一冊としてでていたユイスマンスの『腐爛の華』を彷彿とさせます。
教科書には「空想的社会主義者」として登場するフーリエが、伊藤野枝が提起した「汲みとり問題」(誰もが自由で平等な理想社会において、便所の汲みとりのように誰もが嫌がる仕事は、いったい誰がやるのかという真面目なんだかそうでないんだかよくわからない問題)の解決法を提示しているというのは、なかなか傑作な話だ。
この本が出版されたのは、2000年の10月。このころは「プロレタリア文学を単に物語としてしか方法のない時代」(16ページ)だったのだけど、『蟹工船』が売れる今の状況は......。
『新八犬伝』 [幻想文学]
今の学校に赴任してから公民で「倫理」を毎年担当してるんだけど、「中国の思想」の単元で儒学の孟子をやるとき、「四端」の話でいつも思い出すのが、子どものころ(確か小学1~2年生だったと思うが)、NHK総合で放映されていた人形劇「新八犬伝」。石山透氏が原作&脚本で、滝沢馬琴の「南総里見八犬伝」のリメイクであることはいうまでもないが、これがメチャクチャ面白かった。今年の正月にテレビでやってた「八犬伝」はイマイチだったけど。
僕的には「南総里見八犬伝」を、澁澤龍彦の『高丘親王航海記』、泉鏡花の『高野聖』なんかと並ぶ日本幻想文学の大傑作だと思っていて、NHKの人形劇は辻村ジュサブロー氏による人形が本当に素晴らしくて、伝奇ロマンス的性格がより強く感じられた。その後NHKでは「三国志」も人形劇になったけど(北陸製菓から食玩でミニチュアが発売)、辻村氏の人形に比べればイマイチ。そういえばかつて『開運! なんでも鑑定団』に辻村氏作の人形「由利鎌之助」(『新八犬伝』のあと番組『真田十勇士』)が登場したけど、えらく高値がついていたなぁ。でもこんなとんでもないアイテムををどうやって入手したんだろう?
各回15分間しかなくて(確か5時45分からだった)、次のエピソードが待ち遠しくて仕方なかった記憶がある。ナビゲーターが今は亡き(ホリエモンも追悼登山をしたという日航機墜落事故で亡くなった)坂本九。「♪いざとなったら珠を出せぇ~♪」というテーマソングで、下品な仕草をする小学生があちこちで見られたのを、懐かしく思い出す人も多いはず。試しに同僚の先生たちに尋ねてみたところ、40歳ちょっと越えたくらいの先生達はみんな知っていた。「我こそは玉梓が怨霊ぉ~」とか「さもしい浪人網乾左母二郎」とか、個性的な悪役キャラがインパクト強かったみたい。僕は犬山道節(声:川久保潔さん)が一番好きだったけど。この「新八犬伝」、毎年正月にはカルタ風にこれまでのエピソードを振り返る一週間があって、それも結構面白かったなぁ。もう一度みたい、DVDでも......と思ったら、当時の放送テープはほとんど消去されているとのこと。これは国民的損失だ!向田邦子の名作「阿修羅のごとく」(トルコ軍楽「ジェッティン・デディン」がテーマ曲だった)は、数年前にアーカイブで放送されて大いに喜んだのに.....
NHK人形劇クロニクルシリーズVol.4 辻村ジュサブローの世界~新八犬伝~
- 出版社/メーカー: アミューズソフトエンタテインメント
- 発売日: 2003/01/24
- メディア: DVD
ディケンズ『クリスマス・キャロル』 [幻想文学]
時節柄ということで、ディケンズ(1812~70)の『クリスマス・キャロル』(1843)です。世界史の教科書的には、ディケンズといえばヴィクトリア時代を代表する自然主義作家です。
『クリスマス・キャロル』には様々な邦訳があると思いますが、オススメは新書館から発行された絵本。まず挿絵が綺麗です。絵はアーサー・ラッカム(1867~1939)という画家で、彼の絵が使われた原版は1915年に発行されました。私がアーサー・ラッカムの絵をはじめて目にしたのは、『妖精異郷』(国書刊行会)という本で、巻頭のカラーページで紹介されていた彼の絵は、英国ファンタジーの豊穣さを感じさせる素晴らしい作品でした。アーサー・ラッカムの絵が使われた本は、この『クリスマス・キャロル』も含まれた、新書館の「ペーパームーン叢書」に、『グリム童話』をはじめ多くが収録されていましたが、残念ながら現在は品切れのようです。挿絵・訳・装丁と三拍子そろった絵本ですので、古本屋等でみかけたら買ってみてください。ただこの本は大人向けなのかもしれません。ルビのふりかたなどをみると、ターゲットは少なくとも子どもではないようです。
小池滋氏の訳も絶妙です。なんと落語調に訳してありますが、さすが第一人者、これがピッタリとハマって実に自然な感じです。う~む、参りました。巻末の解説も、とても興味深い。興味を持った人は、小池氏による『もう一つのイギリス史』(中公新書)の第7章を読んでみるといいでしょう。救貧法についてより詳しく解説してあります。
『クリスマス・キャロル』の七年前、ディケンズは原型とも言える作品を書いています。「墓掘り男をさらった鬼の話」という短編で、『ディケンズ短編集』(岩波文庫)におさめられています。この短編集、やたら面白いんです。訳者の小池氏は「1.超自然的で、ホラーとコミックが奇妙に混在していること。2.ミステリー要素が強いこと。3.人間の異常心理の追究。という三つの特徴が際だっている作品を集めた。」としていますが、ゴシック的世界が好きな人にはたまらないでしょう。小池氏の面目躍如というところでしょうか。
先日映画館に予告がでてましたが、年明けにはロマン・ポランスキー監督の『オリバー・ツイスト』が公開されるようです。名優(リチャード・アッテンボローの『ガンジー』でマハトマを演じた人)が、を演じているとのこと。アメリカでの興行は今ひとつだったそうですが、昔NHKで放送されていたジェレミー・ブレッドの『シャーロック・ホームズの冒険』が描く世紀末の大英帝国が好きな私は、結構期待しています。そういえば、講談社の『シャーロック・ホームズ大全』の挿絵、ジェレミー・ブレッドにそっくりだったなぁ。